Agencja Tłumaczeń InTranslation wykonuje tłumaczenia pisemne i ustne w kombinacji językowej: polski - angielski/angielski - polski. W centrum naszego zainteresowania znajdują się przede wszystkim dokumenty prawne, finansowe i ekonomiczne oraz teksty reklamowe i strony www.
-
Jak wygląda proces tłumaczenia?
Przekładu dokonuje tłumacz specjalizujący się w tematyce zleconego tekstu.
Tłumacz przeprowadza weryfikację wykonanego tłumaczenia, czyli sprawdza jego poprawność pod względem zgodności treści tekstu docelowego z oryginalnym tekstem źródłowym, a także analizuje spójność i odpowiedniość terminologii.
Korektor dokonuje sprawdzenia jakości tłumaczenia pod względem językowo-estetycznym, tj. sprawdza poprawność językową, styl oraz rejestr, i dba o to, by ostateczna wersja tekstu brzmiała naturalnie.
Całość pracy koordynuje główny tłumacz - Managing Translator.
Dlaczego warto skorzystać z naszych usług tłumaczeniowych?
Oferujemy usługi tłumaczeniowe najwyższej jakości i nie stosujemy programów wspomagających tłumaczenie. Naszym najważniejszym celem jest, by Klienci byli dumni z jakości tekstów, jakie od nas otrzymują.
Na sukces tłumaczenia składają się:
- profesjonalne i kompleksowe podejście do każdego tłumaczenia
- doświadczenie tłumaczy posiadających specjalistyczną wiedzę
- biegła znajomość języka angielskiego i polskiego
- stosowanie odpowiedniej specjalistycznej i ujednoliconej terminologii
- dokładność i dbałość o szczegóły
- wrażliwość na język i wyczucie kulturowe
- szczegółowa weryfikacja i korekta końcowaKim są nasi tłumacze?
- profesjonalistami z wieloletnim doświadczeniem w wykonywaniu tłumaczeń
- wykwalifikowanymi lingwistami
- tłumaczami specjalizującymi się w wybranych dziedzinach
- posiadaczami dyplomów najlepszych szkół tłumaczeniowych
- osobami dwujęzycznymiPrzy wykonywaniu korekty tekstów napisanych w języku polskim korzystamy m.in. z następujących źródeł poprawnościowych:
Nowy słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, red. Edward Polański, Warszawa 2002.
Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, red. Andrzej Markowski, Warszawa 2002.
Jerzy Podracki, Słownik interpunkcyjny języka polskiego z zasadami przestankowania, Warszawa 1993.
Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1991.
Stanisław Bąba, Jarosław Liberek, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa 2002.
Adam Wolański, Edycja tekstów, Warszawa 2008.
Hanna Jadacka, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2008.
Andrzej Markowski, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2005.
Tomasz Karpowicz, Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009.
-
Jakie teksty tłumaczymy?
PISEMNE
USTNE
Wykonujemy również:
- weryfikację tłumaczeń
- redakcję tekstów napisanych w języku polskim


